You have me…

Apparently "Du hast" doesn’t translate to "you hate," but "you have."  The English version of ‘Du hast’ is sung as ‘You hate’ to appeal to an english speaking audience. If you say ‘You hate’ you will need to say ‘Du hasst’.  The infinitive form of ‘hate’ is ‘hassen’ and the infinitive form of ‘have’ is ‘haben’. ‘Haben’ is an irregular verb, so when it’s conjugated into the you/du form, it’s ‘hast’. 

So does… ‘You have me’ make this some sort of weird arse love song?!?!?!?  The film clip is like some sort of mafia hit… so maybe ‘You have me is a familial solidarity thing?  Who knows.  Love the song anyway.


Du Hast

Du
Du hast
Du hast mich (repeat X 5)

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheide
treu ihr sein für alle Tage…
Nein!  Nein!

Willst du bis der Tod euch scheide
treu ihr sein für alle Tage…
Nein!  Nein!

Du
Du hast
Du hast mich (repeat X 3)

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage…
Nein!  Nein!

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen….
Nein!  Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein…
Nein!  Nein!

You Have

You
You have
You have me (repeat X5)

You have me
You have me to say
You have me to say
You have me to say and I did not obey

Will you until death does sever
Be upright to her forever…
Never!  Never!

Will you until death does sever
Be upright to her forever…
Never!  Never!

You
You have
You have me  (repeat x 3)

You have me
You have me to say
You have me to say
You have me to say and I did not obey

Will you until death does sever
Be upright to her forever…
Never!  Never!

Will you ’til death be her rider
Her lover too, to stay inside her…
Never!  Never!

Will you until death does sever be upright…
Never!  Never!
.

Tell me what you think